檢測(cè)報(bào)告圖片模板:
檢測(cè)執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)信息一覽:
標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)介:本部分是GB/T 17693的第6部分。GB/T 17693的本部分代替原GB/T 17693.6-1999《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 阿拉伯語(yǔ)》。GB/T 17693的本部分規(guī)定了阿拉伯語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。本部分適用于以漢字譯寫(xiě)阿拉伯語(yǔ)地名。本部分與原GB/T 17693.6-1999相比主要變化如下:———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號(hào)順延;———原第3章總則“3.1 地名專(zhuān)名一般音譯;地名通名一般意譯”更改為“4.1 地名專(zhuān)名音譯”和“4.2 地名通名意譯”;———原第3章總則“地名譯寫(xiě)使用的漢字以表1阿(拉伯)漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)”更改為“譯寫(xiě)阿拉伯語(yǔ)地名使用的漢字,見(jiàn)表1《阿拉伯語(yǔ)漢語(yǔ)音譯表》”;———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);———取消原第5章,將其內(nèi)容并入表1中;———附錄A、附錄B在原以羅馬字母排序的基礎(chǔ)分別增加以阿拉伯語(yǔ)排序部分。
標(biāo)準(zhǔn)號(hào):GB/T 17693.6-2008
標(biāo)準(zhǔn)名稱:外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 阿拉伯語(yǔ)
英文名稱:Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into Chinese—Arabic
標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)型:國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
標(biāo)準(zhǔn)性質(zhì):推薦性
標(biāo)準(zhǔn)狀態(tài):現(xiàn)行
發(fā)布日期:1999-03-04
實(shí)施日期:2009-04-01
中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)分類(lèi)號(hào)(CCS):綜合>>經(jīng)濟(jì)、文化>>A14圖書(shū)館、檔案、文獻(xiàn)與情報(bào)工作
國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)分類(lèi)號(hào)(ICS):綜合、術(shù)語(yǔ)學(xué)、標(biāo)準(zhǔn)化、文獻(xiàn)>>詞匯>>01.040.03社會(huì)學(xué)、服務(wù)、公司(企業(yè))的組織與管理、行政、運(yùn)輸 (詞匯)
替代以下標(biāo)準(zhǔn):替代GB/T 17693.6-1999
起草單位:民政部地名研究所等
歸口單位:全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)
發(fā)布單位:國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫.
免責(zé)聲明:(更多標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)先聯(lián)系客服查詢!)
1.本站標(biāo)準(zhǔn)庫(kù)為非營(yíng)利性質(zhì),僅供各行人士相互交流、學(xué)習(xí)使用,使用標(biāo)準(zhǔn)請(qǐng)以正式出版的版本為準(zhǔn)。
2.全部標(biāo)準(zhǔn)資料均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),不保證文件的準(zhǔn)確性和完整性,如因使用文件造成損失,本站不承擔(dān)任何責(zé)任。
3.全部標(biāo)準(zhǔn)資料均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),本站不承擔(dān)任何技術(shù)及版權(quán)問(wèn)題,如有相關(guān)內(nèi)容侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。