GB/T 30240.7—2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生標準內容是什么?檢測報告如何辦理呢?百檢為您提供一站式的檢測服務。
辦理一份檢測報告需要通過寄樣至實驗室按照相關標準執(zhí)行后得到結果數(shù)據,百檢網在全國范圍內有眾多合作實驗室,CMA、CNAS資質齊全,報告真實有效?!禛B/T 30240.7—2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》中規(guī)定了相關產品的檢測項目、方法及相關數(shù)值標準,如果您有產品需要依據《GB/T 30240.7—2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》標準進行檢測,百檢網可以為您安排工程師對接一對一服務。
GB/T 30240.7—2017.
1范圍
GB/T 30240的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義.翻譯方法和要求、書寫要求等。
GB/T 30240.7適用于醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱、醫(yī)療服務信息、醫(yī)學專用名稱的英文譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其較新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務領域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
醫(yī)療衛(wèi)生機構health care and medical institution
具有醫(yī)療、預防﹑保健、醫(yī)學教育和科研功能的單位或機構。
4翻譯方法和要求
4.1醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱
4.1.1醫(yī)院譯作Hospital;診所,防治所、衛(wèi)生室,醫(yī)務室等譯作Clinic;療養(yǎng)院一般譯作Sanatorium,也可譯作Convalescent Hospital;護理醫(yī)院一般譯作 Nursing Home,也可譯作 Nursing Hospital。
4.1.2︰醫(yī)院的分院譯作Branch Hospital,用of 連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名十Branch”的譯寫方法,如:華山醫(yī)院寶山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch.
4.1.3大學附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關系時,“附屬"譯作Affiliated;也可省去不譯,將大學名稱置于醫(yī)院名稱之后,中間用“,"隔開。如復旦大學附屬中山醫(yī)院,可以譯作Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可簡譯作Zhongshan Hospital,F(xiàn)udan University.
4.1.4醫(yī)保定點醫(yī)療機構譯作Medical Insurance Designated Hospital或Medical InsuranceDesignated Clinic;醫(yī)保定點藥房譯作Medical Insurance Designated Pharmacy,
4.1.5其他醫(yī)療機構名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體譯法參見附錄A。
《GB/T 30240.7—2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生》標準內容僅部分展示,如果您有相關需求請致電百檢網咨詢。
檢測流程步驟
溫馨提示:以上內容僅供參考使用,更多檢測需求請咨詢客服。