- N +

GB/T30240.7—2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生

檢測(cè)報(bào)告圖片樣例

GB/T 30240.7—2017.
1范圍
GB/T 30240的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義.翻譯方法和要求、書寫要求等。
GB/T 30240.7適用于醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱、醫(yī)療服務(wù)信息、醫(yī)學(xué)專用名稱的英文譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其較新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則
3術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。
3.1
醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)health care and medical institution
具有醫(yī)療、預(yù)防﹑保健、醫(yī)學(xué)教育和科研功能的單位或機(jī)構(gòu)。
4翻譯方法和要求
4.1醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)名稱
4.1.1醫(yī)院譯作Hospital;診所,防治所、衛(wèi)生室,醫(yī)務(wù)室等譯作Clinic;療養(yǎng)院一般譯作Sanatorium,也可譯作Convalescent Hospital;護(hù)理醫(yī)院一般譯作 Nursing Home,也可譯作 Nursing Hospital。
4.1.2︰醫(yī)院的分院譯作Branch Hospital,用of 連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名十Branch”的譯寫方法,如:華山醫(yī)院寶山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch.
4.1.3大學(xué)附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時(shí),“附屬"譯作Affiliated;也可省去不譯,將大學(xué)名稱置于醫(yī)院名稱之后,中間用“,"隔開。如復(fù)旦大學(xué)附屬中山醫(yī)院,可以譯作Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可簡(jiǎn)譯作Zhongshan Hospital,F(xiàn)udan University.
4.1.4醫(yī)保定點(diǎn)醫(yī)療機(jī)構(gòu)譯作Medical Insurance Designated Hospital或Medical InsuranceDesignated Clinic;醫(yī)保定點(diǎn)藥房譯作Medical Insurance Designated Pharmacy,
4.1.5其他醫(yī)療機(jī)構(gòu)名稱的譯寫應(yīng)符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項(xiàng)要求。具體譯法參見附錄A。

檢測(cè)流程步驟

檢測(cè)流程步驟

溫馨提示:以上內(nèi)容僅供參考使用,更多檢測(cè)需求請(qǐng)咨詢客服。

返回列表
上一篇:GB/T15670.28—2017農(nóng)藥登記毒理學(xué)試驗(yàn)方法第28部分:慢性毒性與致癌合并試驗(yàn)
下一篇:GB/T24218.5—2016紡織品非織造布試驗(yàn)方法第5部分:耐機(jī)械穿透性的測(cè)定(鋼球頂破法)